pondelok, 27. februára 2017

Issue 20: Je prekladateľ prekladateľom ak neprekladá?

Dlho som nenapísala článok na tému a keďže som dnes vynervovaná a tu nadávam už od rána, tak som si povedala, prečo sa nevyspovedať blogu.
Možno viete, možno nie, ale študujem prekladateľstvo. Teda aspoň takto môj odbor propagujú, ale kde je skutočnosť? Viete, totiž ako študent druhého ročníka sa odo mňa už očakáva, že viem prekladať, pretože na začiatku tretieho máme povinnú prax, kde to už musím robiť oficiálne, ale má to jeden háčik. Ako mám vedieť oficiálne prekladať, keď to nerobím ani neoficiálne?
Začínam ľutovať, že som si vybrala školu, ktorú som si vybrala. Pôvodne som si myslela, že ak popri angličtine sa budem učiť aj základy práva a ekonómie, aby som potom mohla prekladať aj odborné texty, tak budem mať väčší rozhľad kam sa vlastne vybrať po škole. Ale NOPE. Toto nie je ten prípad. A viete prečo? Pretože sa neučím prekladateľstvo.
Učím sa totiž časť britských a amerických štúdií, časť rodových štúdií a potom nejakú tú ekonómiu a právo, ale prekladateľstvo a tlmočníctvo sú úplne zabudnuté. 
A tu sa dostávam k nadpisu. Je prekladateľ prekladateľom, keď neprekladá? Študujem prekladateľstvo, ak v skutočnosti neštudujem prekladateľstvo?
Minule sme mali hodinu, kde sme pracovali s prekladateľským nástrojom, kde nám profesorka ukazovala, ako to používať. Viete, čo je vtipné? Že je to vec, ktorú prekladatelia bežne používajú a namiesto toho, aby nám zaviedli jeden celý predmet, kde by sme sa s tým učili narábať, tak to robíme každý druhý týždeň pol hodinu počas jediného prekladateľského predmetu, ktorý máme. Teda máme dve, ale považujem to za jeden, keďže ide o to isté, len sa učíme ekonomické a právnické termíny, v skutočnosti ani neprekladáme.
Jednoducho pre nás nemajú predmety, a tak si musím dávať nejaké feminity a po tretíkrát nejaké britské štúdia, čo je vlastne stále to isté, len sa to vždy nazýva inak, len kvôli tomu, aby som mala kredity. To je celé. Nevyberám si predmety podľa toho, čo vlastne chcem robiť, ale len podľa toho, aby som nazbierala čo najviac kreditov, pretože mať povinný predmet za JEDEN KREDIT je naozaj... nevídané, hlavne keď mám na ten predmet tlačiť tak stotisíc strán. 
Viete, neustále počúvam od ľudí, čo študujú prekladateľstvo, ako skutočne prekladajú rovno už od prvého ročníka. A ja som na konci druhého a dokopy som normálne prekladala tak štyrikrát a aj to rovno na zápočte. Nehovorím, že nám na tom jedinom predmete niekedy nedá profesorka preložiť jednu dve vety, ale čo mi to pomôže. 
Takže v treťom ročníku mám praxovať, prekladať, keď v skutočnosti neviem prekladať. Pretože prekladanie nie je také jednoduché, hlavne nie, ak vám dva roky tlčú do hlavy ekonomické a právnické termíny a vy v skutočnosti chcete vedieť prekladať umelecké texty. Ak sa nad tým zamyslím, tak mi nikto ešte nepovedal, ako vlastne mám prekladať. Ako začať. Ako sa vysporiadať s nejakými kulturnými odkazmi alebo čo mám robiť, ak sa niekto volá Winter a celú knihu odkazujú na zimu, no ja meno nemôžem zmeniť na Zima. Alebo môžem? Presne preto som chcela prekladateľstvo študovať, ale za tie dva roky som sa nenaučila vôbec nič, len to, že aj ten najväčší stres a strach sa dá ešte prekonať ešte väčším stresom.
Najviac však zbožňujem, keď s nami potom profesori rozprávajú ako so skutočnými prekladateľmi, ich každé druhé slovo je nejaký prekladateľský termín a očakávajú od vás, že urobíte nejakú terminologickú kartu alebo čo, keď vás také niečo nikdy nikto nenaučil, vy neviete, čo tie termíny, ktoré profák používa vlastne znamenajú a len tak sedíte a s hlúpym úsmevom prikyvujete, pretože čo iné vám ostáva.
Nedávno sme mali hodinu s profesorkou z inej katedry a dosť sme sa rozprávali o tom, že naše vysoké školy sú postavené na naozaj zvláštnom systéme. Máme tri bakalárske roky a potom len dva magisterské, čo je absolútna somarina, keď si vezmete, že v skutočnosti predmety z praxe a prax je až v magisterskom stupni. Načo nám sú tri roky plné ničoho? Rada by som už teraz mala nejaké prekladateľské predmety, keď odo mňa očakávajú, že už v zimnom semestri budem praxovať. Rada by som aspoň niečo vedela.
Ale však čo už. Možno raz v budúcnosti budem mať konečne ten pocit, že viem prekladať a možno zo mňa niečo bude. Teraz? Môžem len nariekať, že som bola taká hlúpa a vybrala si túto školu, ale dala mi aspoň jediné. Kamoškov.
A aké máte vy skúsenosti z vysokej školy? Ľutujete, čo študujete alebo sa vám škola páči? Máte pocit, že ste sa niečo vôbec naučili? A čo myslíte, koľko variácií slova prekladanie som použila?:D

2 komentáre:

  1. No teda...fakt to je až také zlé? To je mi naozaj ľúto...tiež som uvažovala o prekladateľstve, ale ako vidím, nie je to nič moc. Môžem sa opýtať kde študuješ? Už som naozaj bezradná a netuším čo mám ísť študovať... Prajem pevné nervy! ☺

    OdpovedaťOdstrániť
  2. Ja som tiež druháčka, študujem síce niečo úplne iné, ale zo školy mám podobný pocit. momentálne mám asi len druhý profilový predmet, ktorý by bol síce super, ale muselo by sa k nemu inak pristupovať zo strany profákov. Takže zatiaľ sme mali len kopec omáčok a k veci nič moc. Myslím si, že na SVK je to bežné a celé školstvo smeruje do ... (resp. už tam je). A mám pocit, že každý s kým sa rozprávam by školu vymenil :D .. Ale celkovo si myslím, že najlepšie je školu prejsť, zbytočne sa nerozčuľovať (ale z vlastnej skúsenosti viem, že nerozčuľovať sa je veľká výzva) a všetko podstatné sa pravdepodobne aj tak naučíme až keď z tej školy odídeme :D veľa šťastia a trpezlivosti :)

    OdpovedaťOdstrániť

Citát


“A reader lives a thousand lives before he dies. The man who never reads lives only one.”
― George R.R. Martin

Populárne príspevky

Ocenenie

Ocenenie